Studying the Concept of Moderation in the Painting "Urban and Rural Man" in Jami's Subhat al-Abrar with Transtextuality According to Gérard Genette

Document Type : Research Paper

Authors

1 Postdoctoral researcher, Iran National Science Foundation, Tehran, Iran.

2 Ph.D.Student, Department of Analytical and Comparative History of Islamic Art, Faculty of Art, Shahed University, Tehran, Iran.

Abstract

 
Sultan Ibrahim Mirza’s “Haft Awrang” manuscript, or the “Freer Jami” is the illustrated version of Jami’s “Haft Awrang” book, which is a series of poems about ethical philosophy in the form of allegorical and anecdotal stories. “Jami Freer” describes a period in the history of Iranian illustrations where royal workshops and the printing and publishing culture that arose from them among poets and painters enabled the painters to show their own religious and cultural interpretations of the text through their illustrations. Jami helped the reader understand the text better in addition to promoting morality, wisdom, and his own vision of an ideal society through the use of an Islamic perspective and references to Quranic concepts and by taking advantage of many contradictions and contrasts in his own poems and stories. Sabhat al-abrār (rosary of the pius) is one of the seven parts of Jami’s “Haft Awrang” (seven thrones in English) in the Masnavi form, which describes the central ideas, themes, and moral virtues of Sufism.
One of the most important studies in Persian art and literature is the reading of illustrations that have been depicted from Persian literature texts, which on the one hand describe the relationship between the illustration and the text, and on the other, due to their presentation along with other illustrations in a collection commissioned by the royal court, are influenced by their respective governments, which presents an obstacle. Transtextuality is the use of the study of earlier and later texts, historical sources, cultural and historical context, the Quranic verses and their meanings, and understanding the society in which the art was created in analyzing illustrations. These types of textual analysis are themselves transtextuality as parts of hypertextuality, and paratextuality. These hypertextual and paratextual analyses, in addition to the analysis of the different layers of meaning in a text, reveal why the artist chose certain topics or focused on specific themes. This comparative analysis reviews the overlap between the description and the extratextual evidence (two components of transtextuality) and the text’s threshold inf interpretation.In addition, it describes and analyzesdifferent layers of textual meaning emerging from other texts, which in themselves are the basis for the creation of the artwork. “The urban man and the looting of the orchard” illustration as peritext based on the paratext of “Rural man vs. urban man” derived from the themes of Quranic verses about wastefulness also covers themes such as harvest right and guest right. The illustration of the poem has enriched its thematic content here with an intertextuality in its transmutation since the written text has been adapted into visual text. This article shows the influence of the peritext in the depiction of the illustration in question via a multi-textual reading that analyzes the written and visual text, and it also defines the role of Ibrahim Mirza as the patron of the art by examining the paratexts of the illustration.
Research question: 
What is the relationship between the patron of the “Haft Awrang”, and the concept of moderation in the “urban man and the looting of the orchard”’ illustration?
Methodology: 
The methods employed for analyzing the illustration are paratextuality and peritextuality, which, in Genette’s words, are two aspects of transtextuality. This overview analyzes both the written and visual text in addition to enlisting the descriptive-analytical method. Sultan Ibrahim Mirza’s “Haft Awrang” manuscript, or the “Freer Jami”, is the illustrated version of Jami’s “Haft Awrang” book, which is a book of poems about ethical philosophy in the form of allegorical and anecdotal stories. This illustrated manuscript is an obvious translation of the written text of the original Jami manuscript, and it uses intertextual references. “Jami Freer” describes a period in the history of Iranian illustrations where royal workshops and the printing and publishing culture establishing among poets and painters enabled the painters to remain faithful to the original text while also showcasing their own religious and cultural interpretations through their illustrations. Therefore “The Urban Man and the Looting of the Orchard” is illustrated beyond just the story of the “urban man vs. the rural man who took him to his orchard”.  Meaning the illustration has gone beyond simply depicting the poem. This article aims to reveal the other sources the painter resorted to by means of multi-textual study and employing the descriptive-analytical method to review historical and library sources, and furthermore, to reveal the relationship between the illustration and the text by examining the effect of paratexts and the illustration’s primary sources.
Results: 
Reviewing and studying the text of Jami’s poem and the illustration “The Urban Man and the Looting of the Orchard” to compare and contrast them in order to analyze the impact of the poem’s text on the illustration using peritext revealed that the visual text, in addition to being a faithful adaptation of the poem “Sabhat al-abrār”, has also used Quranic texts and verses. In fact, what inspired the visual depiction of ‘The urban man and the rural man who took him to his orchard’ is some of the Quran’s verses about wastefulness and its teachings about harvest and the harvest right, being  illustrated in “The Urban Man and the Looting of the Orchard”. In the illustration, the Safavid Prince is drawn in the center, who, as the patron of the manuscript, points towards moderation; this depiction of the Prince is an ode to him as the patron. On the other hand, the premature exile of artists from Shah Tahmasp’s court and the simultaneous appearance of the Prince, happening the artwork’s patron, in the illustrations and texts in this version of the manuscript are due to the fact that the painter indirectly wanted to both depict the illustration in tandem with the rest of the illustrations in this collection and declare his loyalty to his patron by showing his virtues and benevolence. According to the historical paratexts (primary sources and reports) and the handwritten texts mentioned in this version, the illustration was meant to show the good qualities of the Prince and the ruler of the time (King Tahmasp) by depicting their sense of justice and fairness. Depicting Sultan Ibrahim Mirza and the group of musicians in the center of the illustration harvesting the orchard whilst avoiding extravagance and indulgence and allocating the right to harvest to the poor and to their guests are signs of the crown’s sense of justice, reflecting that era’s social and political zeitgeist in addition to showcasing Islamic values and the Islamic influences on the illustration. 
 
 
 
 
 
 
 

Keywords

Main Subjects


  • منابع

    استرآبادی، سیدحسین‌بن‌مرتضی (1364). تاریخ سلطانی از شیخ صفی تا شاه صفی، به کوشش احسان اشرافی، تهران: علمی.

    الحر العاملی، الشیخ ابوجعفر (1104). وسائل الشیعه (الاسلامیه)، بیروت: داراحیا التراث‏العربی.

    افوشته‏ای‏ نظری، محمود بن هدایت‏الله (1373). نقاوۀ‏الاثار فی ذکرالخیار، به اهتمام احسان اشراقی، تهران: علمی فرهنگی.

    ایرانی، محمد (1390). تحلیل زبانی بلاغی مصراع «خورد گاو نادان ز پهلوی خویش»، سبک ‏شناسی نظم و نثر فارسی، شماره 3، 37- 51.

    بلندهمتیان، کیوان و نقیب‏زاده، میرعبدالحسین (1388). تجربه دینی از منظر جیمز، پژوهش‏های فلسفی و کلامی، شماره 10، 223-250.

    جامی، عبدالرحمن ‌بن‌احمد (1386). مثنوی هفت اورنگ، ویراستار مرتضی مدرس ‌گیلانی، تهران: اهورا.

    حسن شاهی، میمنت و صادقی گندمانی، مقصودعلی (1395). نقش سلطان ابراهیم‏ میرزا در روند هنر عصر صفوی (۹۶۳ تا 984 ق./۱۵۵۶ تا 1576م.)، پژوهش‏های تاریخی، شماره 3، 41- 54.

    حسینی، مهدی (1385). هفت ‏اورنگ (جامی به روایت تصویر)، کتاب ماه ‏هنر، شماره 101 و 102، 6- 19.

    حسینی‏قمی، قاضی‏احمد (1366). گلستان هنر، با تجدید نظر احمد سهیلی‏ خوانساری، تهران: کتابخانه منوچهری.

    حقیقت‎جو، لیلا؛ آژند، یعقوب و شاهرودی، فاطمه (1401). بیش‌‌متن‌های نگاره «ولادت غازان‌خان» در دو نسخه از جامع ‌التواریخ مصور دوره بابری هند (قرن 16م.)، جلوه هنر، شماره 3، 48-62.

    رحیمی‎جعفری، مجید؛ شعیری، حمیدرضا و مختاباد امریی، سیدمصطفی (1391). ابرمتن‎ها و پیرامتن‏ها در سینمای ایران، نقد ادبی، شماره 20، 99-120.

    سیمپسون، ماریانا شرو (1382). شعر و نقاشی ایرانی، حمایت از هنر در ایران، ترجمه عبدالعلی براتی، تهران: نسیم دانش.

    شعبانی، احمد (1382). شرح احوال شاهزاده ابوالفتح سلطان ابراهیم میرزا و بررسی تاریخی کتابخانه وی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه اصفهان، شماره 34 و 35، 237-248.

    طباطبایی، محمدحسین (1360). المیزان فی‏تفسیر القرآن، ترجمه ناصر مکارم شیرازی و دیگران، جلد‌۷، قم: بنیاد علمی و فکری علامه‏طباطبایی.

    کنگرانی، منیره (1388). فرآیند بیش‏متنیت در نقاشی، نامه هنرهای تجسمی و کاربردی، شماره 4، 19- 34.  

    مالمیر، تیمور و دهقانی یزدلی، هادی (1393). بررسی نشانه‌های زمانی و مکانی در کشف‌المحجوب، رساله قشیریه و تذکره‌الاولیا، متن پژوهی ادبی، شماره 18، 125- 145.

    محمدرشید، رضا (1414). تفسیر القرآن‏الحکیم الشهیر بتفسیرالمنار، محاضره محمد عبده، بیروت: دارالمعرفه.

    محمدی، برات (1390). اسلوب حکایت‏پردازی در هفت ‏اورنگ جامی، سبک ‏شناسی نظم و نثر فارسی، شماره 4، 314- 332.

    مشحون، حسن (1380). تاریخ موسیقی ایران، تهران: فرهنگ نشر نو.

    مکارم شیرازی، ناصر (1353). تفسیر نمونه، جلد 6، تهران: دارالکتب الاسلامی.

    مکاریک، ایرنا ریما (1393). دانش‏نامه نظریه‏های ادبی معاصر، ترجمه مهران مهاجر و محمد نبوی، تهران: آگه.

    منشی‏ترکمان، اسکندربیک (1350). تاریخ عالم‏آرای عباسی، جلدهای 1 و 3، تهران: امیرکبیر.

    نامورمطلق، بهمن (1386). ترامتنیت مطالعه روابط یک متن با دیگر متن‏ها، پژوهشنامه علوم انسانی، شماره 56، 83- 98.

    نامورمطلق، بهمن (1391). گونه‏شناسی بیش‏متنی، پژوهش‏های ادبی، شماره 38، 139-152.

    نامورمطلق، بهمن (1395). بینامتنیت از ساختارگرایی تا پساساختارگرایی. تهران: سخن.

    ولش، استوارت کری (1384). نقاشی ایرانی نسخه نگاره‏های عهد صفوی، تهران: فرهنگستان هنر.

    هجویری، علی‏ابن عثمان (1384). کشف‏المحجوب، تصحیح محمود عابدی، تهران: سروش.

    هیت، استون (1394). فرهنگ اندیشه انتقادی: از روشنگری تا پسامدرنیته، ویراستار مایکل پین، ترجمه پیام یزدانجو، تهران: مرکز.

    References

    • Afushtei Natanzi, Mahmoud bin Hedayatullah (1994), Naqavah al-Astar fi Zikr al-Akhyar in Safavid history. edited by Ehsan Eshraghi's, Tehran: Elmi va farhangi. (Text in Persian).
    • Al-Hurr al-'Amili, A. A. (1692). Wasa'il al-Shia. Beirut: Dar Ihya' al-Turath al-'Arabi. (Text in Arabic).
    • Allen, Graham . (2000). Intertextuality. Routledge.
    • S. H. b. M. H. (1985). Tarikh-e sultānia Az Sheikh Safi ta Shah Safi. by: Ehsan Ishraqi. Tehran: Elm. (Text in Persian).
    • Bolandhemmatan, K., & Naqibz deh, M. A. O. (2009). Religious Experience from James’s Standpoint. Journal of Philosophical Theological Research10(3), 223-249. (Text in Persian).
    • Irani, Mohammad. (2011). Linguistic and rhetorical analysis of the stanza "The ignorant cow ate from its side". Journal of the stylistic of Persian poem and prose (3), 37-51. (Text in Persian).
    • Genette, Gerard. (1997.a). palimpsests: literature in Second Degree. Trans: Channanewman and Calude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraskapress.
    • Genette, Gerard. (1997.b). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by, Jane E. Lewin, Cambridge University Press.
    • Hassanshahi, M., & Sadeqi Gandomani, M. A. (2016). Sultan Ebrahim Mirza significance in Safavid Art. Historical Researches8(3). 41-58. (Text in Persian).
    • Haghighatjoo, L., Ajand, Y., & Shahroodi, F. (2022). Hyper-Textualities from the "Birth of Ghazan Khan" Painting in the Two Versions of the Jami Al Tawarikh Depicted in Mughal Court of India. Glory of Art (Jelve-y Honar) Alzahra Scientific Quarterly Journal14(3), 48-62. (Text in Persian).
    • Hit, A. (2014). In A Dictionary of Cultural and Critical Theory, Edited by Michael Payne. Translated by Yazdanjo, P. Tehran: Markaz. (Text in Persian).
    • Hosseini, M. (2006). "Jami’s Haft Orang by picture’s description." Mah-e
      Honar
      . No. 102 & 101. (Text in Persian).
    • Hujwiri, A. B. U. (2005). The Kashf Al-Mahjub. Edited by: Mahmud Abedi. Tehran: Sorosh. (Text in Persian).
    • Jami, Abdulrahman. (2007). Haft Aurang Masnavi, Edited by Morteza Modares Gilani, Tehran: Ahura. (Text in Persian).
    • Kangarani, M. (2010). The process of hypertextuality in painting. Journal of Visual and Applied Arts2(4), 19-34. (Text in Persian).
    • Makaryk, I. (2014). Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms (Theory / Culture). Translated by Mohajer, M., and Nabavi, M. Tehran: Agah. (Text in Persian).
    • H. (2001). History of Persian Music: Tehran: Farhang-e nashr-e no. (Text in Persian).
    • Mohammadi, B. (2011). Storytelling style in Jami's Haft Orang. Journal of the stylistic of Persian poem and prose, (4), 314-332. (Text in Persian).
    • Muhammad Rashid, R. (1993). Tafsir al-Quran al-hakim al-shahir bi-Tafsir al-Manar. Bayrut: Dar al-Marifah. (Text in Arabic)
    • Munshi, I. B. (1971). Tarikh-e Alam Ara-ye Abbasi. Vol. 1, 3. Tehran: Amir Kabir. (Text in Persian).
    • Naamvar Motlagh, B. (2017). Intertextuality: from structuralism to postmodernism,Tehran: Sokhan. (Text in Persian).
    • Namvar-Motlagh, B. (2012). “Hypertext typology”. ournal of Literary Research. Vol. 38. 139-151. (Text in Persian).
    • Namvar Motlagh, B. (2007). "Transtextuality: study Relations of a text with other text". Journal of Human Sciences Studies, (56). 83-98. (Text in Persian).
    • Qomi Ghazi A. (1987). Golestan-e Honar. Corrected by Ahmad Soheili Khansari.Tehran: Manouchehri Press. (Text in Persian).
    • Simpson, M. (2003). Persian Poetry, painting and patronage: Illustrations in a sixtecnth - century masterpiece. Translated by Abdul Ali Barati, Tehran: Nasim Danesh. (Text in Persian).
    • Simpson, Marianna Shreve. (1997). Persian poetry, painting, & patronage: illustrations in a sixteenth-century masterpiece, Publisher Washington, D.C.: Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution.
    • Tabatabai, M. H. (1981). Al-Mizan fi Tafsir al-Qur'an. Translated by Nasser Makarem Shirazi and others. Vo: 7. Qom: Allameh Tabatabai Scientific and Intellectual Foundation. (Text in Persian).
    • Welch, S. G. (2005). Graphic versions of the Persian Safavid. Tehran: Academy of Art. (Text in Persian).

    URLs

    • https://asia.si.edu/exploreartculture/collections/search/edanmdm:fsg_F1946.12.188/, date access: 16/5/2023.
    • https://asia.si.edu/exploreartculture/collections/search/edanmdm:fsg_F1946.12.275/, date access: 20/05/2023.
    • https://asia.si.edu/explore-art-culture/collections/search/edanmdm:fsg_F1946.12.298/, date access: 21/5/2023.
    • https://asia.si.edu/explore-art-culture/collections/search/edanmdm:fsg_F1946.12.272/, date access: 16/05/2023.
    • https://asia.si.edu/explore-art-culture/collections/search/edanmdm:fsg_F1946.12.181/, date access: 21/05/2023.
    • https://asia.si.edu/explore-art-culture/collections/search/edanmdm:fsg_F1946.12.272/, date access: 16/05/2023.
    • https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Folio_from_a_Haft_Awrang.jpg, date access: 16/05/2023.
    • URL8: https://ids.si.edu/ids/deliveryService?id=FS-7238_12&max=500, date access: 16/5/2023.
    • https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7f/Shaykh_Muhammad_%28attr.%29_Yusuf_gives_a_royal_banquet_in_honor_of_his_marriage_Haft_Awrang%2C_Jami%2C_1556-65%2C_Freer_Gallery_of_Art.jpg, date access: 21/05/2023.